oroszforditas.hu
(1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu
Vissza az orosz fordítás főoldalra
|
||||||
Tolmácsolás – néhány értelmező gondolat, példákkalMit is jelent a tolmácsolás? A szóban elhangzott gondolatok jelentésének visszaadása – szintén szóban – egy másik nyelven. Több fajtája van, tekintsük át ezeket röviden.Követő tolmácsolásEnnek során a tolmács meghallgat egy gondolati egységet, majd annak befejeződése után egy másik nyelven elmondja azt. Gondolati egység – mit is értünk alatta? Ez jelenthet egy mondatot is, de egy zárt mondatsort is. Mitől is függ az, hogy a tolmácsolás során melyiket is alkalmazzuk?
SzinkrontolmácsolásAz ilyen tolmácsolás esetén a beszélő nem tart szünetet, folyamatosan mondja a mondandóját, s a tolmács is folyamatosan mondja a fordítást. Erre felkérhetünk követő tolmácsot is (ő összefoglalóan fog majd tolmácsolni) és szinkron tolmácsot is (természetesen, amíg majd bírja egyedül mondani a folyamatos beszédet).A szinkrontolmácsolás rendkívül fárasztó: ezért a tolmácsok 5-10-15 percenként váltani szokták egymást. Tehát egy ilyen rendezvényen nyelvpáronként több tolmácsra van szükség. Ehhez általában komoly és drága vagy drágán bérelhető felszerelés is szükséges: az előadók számára mikrofonok, a tolmácsok számára tolmácsfükék, a hallgatóság számára pedig fülhallgatók. Az orosz-magyar és a magyar-orosz szinkrontolmácsolás különösen nehéz azért, mert a birtokos szerkezet sorrendje fordított. Azaz amit az előadó mond, azt a tolmácsnak fordított sorrendben kell visszaadnia. S ha már itt tartunk, akkor nem lehet kihagyni, hogy az orosz, a német és az angol nyelvek közötti tolmácsolás viszonylag igen könnyű. Mindhárom nyelv ugyanis az indogermán nyelvcsaládhoz tartozik, s így igen sok olyan nyelvi hasonlóság van köztük, melyek megkönnyítik a tolmácsolást. Például a mondat-szerkezet, a birtokos szerkezet, a szavaknak a mondaton belüli tipikus sorrendje. Fülbe súgó tolmácsolás (susotázs - chuchotage)Általában a rendezvényekre érkező egy-egy külföldi vendég számára alkalmazzák. Ekkor a tolmács a szó szoros értelmében a vendég fülébe súgja a környezetében elhangzottak fordítását.Mielőtt tehát tolmácsot kérünk fel, érdemes a fentiek alapján tájékozódnunk, hiszen a fenti tolmácsolási fajták anyagi vonzata is rendkívül széles. Orosz-magyar és magyar-orosz tolmácsolási igény esetén mi magunk jó szívvel tudjuk ajánlani a megrendelőink által a legkeresettebb, belsős konszekutív és fülbe súgó tolmácsunkat, akár közvetlen megkeresésével is. Javasolt kapcsolódó cikkek:
|