oroszforditas.hu     Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский    Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation     (1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu      Vissza az orosz fordítás főoldalra

Tolmácsolás – néhány értelmező gondolat, példákkal

Mit is jelent a tolmácsolás? A szóban elhangzott gondolatok jelentésének visszaadása – szintén szóban – egy másik nyelven. Több fajtája van, tekintsük át ezeket röviden.


Követő tolmácsolás

Ennek során a tolmács meghallgat egy gondolati egységet, majd annak befejeződése után egy másik nyelven elmondja azt. Gondolati egység – mit is értünk alatta? Ez jelenthet egy mondatot is, de egy zárt mondatsort is. Mitől is függ az, hogy a tolmácsolás során melyiket is alkalmazzuk?
  • a témának a tolmács általi ismeretétől (egy egészségügyi témájú MLM marketing előadáson az angol előadót egy aktív marketinges kolléga tolmácsolta. Mivel évek óta a gyakorlatban művelte az egészet, kiválóan ismerte mind a mondanivalót, mind pedig a terminológiát, így több mondatos zárt gondolatokat tudott fordítani. Ezzel szemben az ukrán előadóhoz nem találtak a belső körben ukrán tolmácsot. Ezért fordítóirodán keresztül rendeltek egy orosz tolmácsot. Keményen küzdött mind az előadás gondolatainak megértésével, mind pedig a speciális egészségügyi terminológiával. Kénytelen volt gyakorlatilag mondatonként fordítani);
  • az alkalmazott technikai eszköztől (az egyik hatalmas gyakorlattal rendelkező profi orosz tolmács kolléga mesélte a következő sztorit: „Nem is gondolnánk, hogy a mindenki jelenlétében történő tolmácsolás során a gesztusok, mimika stb. révén mennyi plusz információt kapunk. Az egyik telefonos tolmácsolásom során – bizony elég rosszul lehetett hallani az elmondott szövegeket is, s ez is közrejátszhatott benne – fokozatosan vissza kellett mennem a mondatonkénti tolmácsolásra. Rendkívül zavaró volt ugyanis, hogy csak magamra utalva, a két partneremtől a messzi távolban alig tudtam összevadászni a fordítandó szöveget, s mire sikerült, az annyira elvonta a figyelmemet, hogy csak igen vázlatosan tudtam visszadni a hosszabb forrásszöveg jelentését");
  • a tolmács gyakorlatától (egy nagy gyakorlattal rendelkező profi tolmács nyilván könnyebben és jobban megbirkózik a feladattal, mint egy kezdő).
Ennek a tolmácsolási fajtának több előnye is van:
  • gazdasági tárgyalások során külön kiemelendő, hogy amíg a tolmács hallgatja az idegen nyelvű beszédet, addig a tárgyaló partnereknek van idejük átgondolni az elkövetkező mondandójukat;
  • a szinkrontolmácsolással szemben ehhez elegendő egyetlen tolmács is;
  • szintén a szinkrontolmácsolással szemben ehhez nincs szükség drága műszaki infrastruktúrára, tolmácsgépre stb.

Szinkrontolmácsolás

Az ilyen tolmácsolás esetén a beszélő nem tart szünetet, folyamatosan mondja a mondandóját, s a tolmács is folyamatosan mondja a fordítást. Erre felkérhetünk követő tolmácsot is (ő összefoglalóan fog majd tolmácsolni) és szinkron tolmácsot is (természetesen, amíg majd bírja egyedül mondani a folyamatos beszédet).

A szinkrontolmácsolás rendkívül fárasztó: ezért a tolmácsok 5-10-15 percenként váltani szokták egymást. Tehát egy ilyen rendezvényen nyelvpáronként több tolmácsra van szükség.

Ehhez általában komoly és drága vagy drágán bérelhető felszerelés is szükséges: az előadók számára mikrofonok, a tolmácsok számára tolmácsfükék, a hallgatóság számára pedig fülhallgatók.

Az orosz-magyar és a magyar-orosz szinkrontolmácsolás különösen nehéz azért, mert a birtokos szerkezet sorrendje fordított. Azaz amit az előadó mond, azt a tolmácsnak fordított sorrendben kell visszaadnia. S ha már itt tartunk, akkor nem lehet kihagyni, hogy az orosz, a német és az angol nyelvek közötti tolmácsolás viszonylag igen könnyű. Mindhárom nyelv ugyanis az indogermán nyelvcsaládhoz tartozik, s így igen sok olyan nyelvi hasonlóság van köztük, melyek megkönnyítik a tolmácsolást. Például a mondat-szerkezet, a birtokos szerkezet, a szavaknak a mondaton belüli tipikus sorrendje.

Fülbe súgó tolmácsolás (susotázs - chuchotage)

Általában a rendezvényekre érkező egy-egy külföldi vendég számára alkalmazzák. Ekkor a tolmács a szó szoros értelmében a vendég fülébe súgja a környezetében elhangzottak fordítását.

Mielőtt tehát tolmácsot kérünk fel, érdemes a fentiek alapján tájékozódnunk, hiszen a fenti tolmácsolási fajták anyagi vonzata is rendkívül széles. Orosz-magyar és magyar-orosz tolmácsolási igény esetén mi magunk jó szívvel tudjuk ajánlani a megrendelőink által a legkeresettebb, belsős konszekutív és fülbe súgó tolmácsunkat, akár közvetlen megkeresésével is.




Javasolt kapcsolódó cikkek:

Orosz tolmácsolás – mérsékelt áron

Tolmács és/vagy fordító?

Miről mesélhetnek a tolmácsok? S miről nem?