oroszforditas.hu
![]() ![]() |
||||||
![]() Szentpétervár - Palotahíd felnyitva | ||||||
Fordítási területekMilyen anyagokat fordítunk magyarról oroszra, illetve oroszról magyarra?Téma szerintRendszeres fordítási igényként műszaki, informatikai, orvosi-egészségügyi (például zárójelentés, lelet), tudományos, ismeretterjesztő, ipari, mezőgazdasági, húsipari, közgazdasági, számviteli, pénzügyi, kereskedelmi, üzleti, gazdasági, jogi, tudományos szövegek, szakszövegek szakfordítása, lektorálása jelentkezik. Ide tartozik a magán levelezés fordítása is.Eseményhez kapcsolódó fordításokIlyenek például a külföldi munkavállalás, a letelepedés, a házasságkötés, a felsőfokú (főiskolai egyetemi), sőt a középiskolai tanulás, a cégalapítás, a közbeszerzési pályázat, a tenderen való részvétel illetve a tender kiírás, eszköz vásárlás, a termék-értékesítés, bírósági per, a vér-vonal frissítésre szánt fajtiszta hobbi állat (kutya, macska) beszerzés, vagy akár a külföldi vadászat kapcsolódó iratai. Például ezek közé tartozik a disszertáció, a diplomamunka, a szakdolgozat, a dolgozat, a szoftver kezelő-nyelve, a peres iratok, a törzskönyv, a kezelési utasítás, a használati útmutató, a termékkatalógus, a cégismertető, a születési, a házassági és a halotti anyakönyvi kivonat, az érettségi bizonyítvány, a leckekönyv, az index, az erkölcsi bizonyítvány, az egyetemi diploma, a főiskolai oklevél, az OKJ bizonyítvány, a cégkivonat, a személyi igazolvány, a vezetői engedély, az adásvételi szerződés, a mérleg, a minőségvizsgálati tanúsítvány. Ezeknél gyakran felmerül a szakfordítás mellett a tanúsítás-záradékolás-hitelesítés igénye is.Rendszeres munkákIsmétlődően jelentkezik az örökké változó tartalommal rendelkező honlap vagy weblap és az étlap, továbbá a vállalatok üzleti levelezése, szerződések, jogi levelezés, magánlevelezés banki papírok fordítása.ÉrdekességMintegy húsz éves időhorizont alatt nálunk az orosz anyanyelvű fordító volt inkább a leterhelt, a magyar anyanyelvű fordító pedig kevesebb munkát kapott. Az orosz-magyar és a magyar-orosz lektorálási, az orosz nyelvű leírási-gépelési munka viszont igen ritka.Technikai sajátosságokKaptunk már fordítási feladatot DVD-n lévő filmről, internetes oldalon elérhető hangfelvételről, interneten átküldött filmről. Ezeknél két lépcsőben történik a fordítás. A film- illetve hangfelvétel nyelvének megfelelő anyanyelvi fordító először leírja a saját nyelvén a hallott szöveget, majd pedig a célnyelv szerinti anyanyelvi fordító azt lefordítja. Amennyiben például egy riportalany szabadon beszél, akkor a megrendelő igényétől függően a fordító vagy teljesen szó szerint fordít (ez tipikusan elég élvezhetetlen fordítást eredményez), vagy pedig a fordító stilizál is.Nagyobb lélegzetű fordításokEzek közé tartoznak például szépirodalom, novella, regény, dalszöveg, könyv, hangfelvételek, filmek, videó-felvételek szinkronja, nagyobb honlap, projekt-dokumentáció, film-szinopszis, film-szinkronizálás, film-feliratok fordítása - az ilyen nagyobb volumenű fordítások azért ritkábban jelentkeznek. A kisebb fordítások gyakoribbak. Volumenében azonban a két fordítási feladat nagyjából kiegyenlíti egymást.Javasolt kapcsolódó cikkek:
|