Fordítási területek
Milyen anyagokat fordítunk magyarról oroszra, illetve oroszról magyarra?
Téma szerint
Rendszeres fordítási igényként műszaki, informatikai, orvosi-egészségügyi (például zárójelentés, lelet), tudományos, ismeretterjesztő,
ipari, mezőgazdasági, húsipari, közgazdasági, számviteli, pénzügyi, kereskedelmi, üzleti, gazdasági, jogi, tudományos szövegek, szakszövegek szakfordítása,
lektorálása jelentkezik. Ide tartozik a magán levelezés fordítása is.
Eseményhez kapcsolódó fordítások
Ilyenek például a külföldi munkavállalás, a letelepedés, a házasságkötés, a felsőfokú (főiskolai egyetemi),
sőt a középiskolai tanulás, a cégalapítás, a közbeszerzési pályázat, a tenderen való részvétel illetve a tender kiírás, eszköz vásárlás,
a termék-értékesítés, bírósági per, a vér-vonal frissítésre szánt fajtiszta hobbi állat (kutya, macska) beszerzés, vagy akár a külföldi vadászat
kapcsolódó iratai. Például ezek közé tartozik a disszertáció, a diplomamunka, a szakdolgozat, a dolgozat, a szoftver kezelő-nyelve, a peres iratok,
a törzskönyv, a kezelési utasítás, a használati útmutató, a termékkatalógus, a cégismertető, a születési, a házassági és a halotti anyakönyvi kivonat, az érettségi bizonyítvány,
a leckekönyv, az index, az erkölcsi bizonyítvány, az egyetemi diploma, a főiskolai oklevél, az OKJ bizonyítvány, a cégkivonat, a személyi igazolvány,
a vezetői engedély, az adásvételi szerződés, a mérleg, a minőségvizsgálati tanúsítvány. Ezeknél gyakran felmerül a szakfordítás mellett
a tanúsítás-záradékolás-hitelesítés igénye is.
Rendszeres munkák
Ismétlődően jelentkezik az örökké változó tartalommal rendelkező honlap vagy weblap és az étlap, továbbá a vállalatok üzleti levelezése,
szerződések, jogi levelezés, magánlevelezés banki papírok fordítása.
Érdekesség
Mintegy húsz éves időhorizont alatt nálunk az orosz anyanyelvű fordító volt inkább a leterhelt, a magyar anyanyelvű
fordító pedig kevesebb munkát kapott. Az orosz-magyar és a magyar-orosz lektorálási, az orosz nyelvű leírási-gépelési munka viszont igen ritka.
Technikai sajátosságok
Kaptunk már fordítási feladatot DVD-n lévő filmről, internetes oldalon elérhető hangfelvételről,
interneten átküldött filmről. Ezeknél két lépcsőben történik a fordítás. A film- illetve hangfelvétel nyelvének megfelelő
anyanyelvi fordító először leírja a saját nyelvén a hallott szöveget, majd pedig a célnyelv szerinti anyanyelvi fordító azt lefordítja.
Amennyiben például egy riportalany szabadon beszél, akkor a megrendelő igényétől függően a fordító vagy teljesen szó szerint fordít
(ez tipikusan elég élvezhetetlen fordítást eredményez), vagy pedig a fordító stilizál is.
Nagyobb lélegzetű fordítások
Ezek közé tartoznak például szépirodalom, novella, regény, dalszöveg, könyv, hangfelvételek, filmek, videó-felvételek szinkronja,
nagyobb honlap, projekt-dokumentáció, film-szinopszis, film-szinkronizálás, film-feliratok fordítása - az ilyen nagyobb volumenű fordítások azért ritkábban jelentkeznek. A kisebb fordítások gyakoribbak.
Volumenében azonban a két fordítási feladat nagyjából kiegyenlíti egymást.
Javasolt kapcsolódó cikkek:
|