oroszforditas.hu
(1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu
Vissza az orosz fordítás főoldalra
|
||||||
Egy kiváló orosz magyar vagy magyar orosz fordítói honlap – mit és hogyan tartalmazzon?A mai világban már természetes, hogy a fordítói munkához honlapot is készítünk. Azonban az élesedő piaci versenyben már az sem mindegy, hogy az milyen. A honlapot ma már kettős céllal írjuk: nem csupán a fordítói kapacitást kereső potenciális megrendelőinknek, hanem a mesterséges intelligencia adta lehetőségeket kihasználó, tartalmi ellenőrzést is végző keresőprogramoknak is.A főoldal kezdeteTartalmilag egyáltalán nem mindegy, hogyan is kezdjük a honlapunkat. A mai rohanó világban meg kell becsülni annak az életidejét, aki egyáltalán kíváncsi ránk és eljut az oldalunkra. A statisztikák szerint csak rápillant, majd egy-két másodperc alatt dönt, hogy maradjon-e vagy továbbmenjen. Hát ezt az aranyat érő egy-két másodpercet kell megragadnunk, hogy kíváncsivá tegyük és tovább olvasson.Mit ne írjunk a honlap elejére? A nevünket, a születési időnket, a lakcímünket, a végzettségünket stb. Mindezt egy fordítói honlapról vett NEM fordítói példával illusztrálva: Idézet "Az anyanyelvi fordítás aranyat ér..." c. cikkből "Ha például a "Tisztelt hölgyeim és uraim!" a webhelyed bevezető oldalán jelenik meg egy marketingüzenet indításaként, viszont a vállalkozásod tizenéveseknek ad el ruhákat, akkor a célcsoport biztosan nem fogja magát megszólítva érezni."S helyette mit írjunk inkább? Ami határozottan megkülönböztet bennünket a többi fordítótól. Technikailag ezt lehetőleg mindig a címbe írjuk, amit HTML nyelv esetén mindig h1 utasítás közé zárjunk. Ügyeljünk arra, hogy egy oldalon csak egyetlen h1 lehet. Feltétlen használjunk ki a h2 – h6 lehetőségek közül minél többet. Egy "nagykönyv szerinti" orosz fordítói honlap kezdete: h1, h2, h3 (a h3 barna színnel), felsorolás, azon belül linkek. A többi fordítótól markánsan megkülönböző lényeg a h1-ben van A főoldal tárgyalási részeLegyen lehetőleg lakonikus, inkább vázlatszerűen, tömeren, címszerűen jelezzük a fordítói adottságainkat – képességeinket – képzettségeinket. Ezek kifejtésére innen inkább linkeljünk tovább, s máshol aztán részletesebben is kifejthetjük mondanivalónkat. Bízzuk tehát inkább az olvasóra, hogy kíváncsi-e rá? Ügyeljünk arra, hogy a szövegben legyenek fordítással kapcsolatos kulcsszavak, de ezek sűrűsége ne haladja meg a természetes mértéket, különben a keresők büntethetnek érte. Ha lehet, legyen a tárgyalási részben
A főoldal befejező részeFeltétlen zárjuk le a gondolatsorunkat valamilyen, az általános iskolai fogalmazás órán tanultaknak megfelelő befejezéssel.Javasolt kapcsolódó cikkek:
|