oroszforditas.hu     Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский    Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation     (1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu      Vissza az orosz fordítás főoldalra

Vasziljevszkij osztrov - szigetcsücsök

Szentpétervár. Vasziljevszkij osztrov - szigetcsücsök. A fotó az Ermitázs felől készült


A fordítandó szöveg terjedelmének meghatározása régen és most

Míg egy programtermék ára végtelen határok között mozoghat, a fordítás ezzel szemben igen jól mérhető, így mind a megrendelő, mind pedig a fordító számára korrekt árajánlat adható.

Az elmúlt néhány évtized alatt gyökeresen megváltozott a fordítási terjedelem meghatározásának lehetősége. A digitalizálás elterjedésével párhuzamosan új lehetőség bontakozott ki.


Egy kis történelem – a lefordított szöveg alapján


A számítógépek elterjedése előtti időszakban alkalmazott módszert nagyszerűen írja le egy másik orosz fordítói honlap. Onnan, "A szöveg-terjedelem meghatározása a fordítói világban" című cikkből idézünk:
"Még a digitális kor beköszönte előtt a fordítóirodák egy szellemes megoldást alkalmaztak. A forrásszöveg lehetett gépelt is, nyomtatott is. Ezek leütésszámának meghatározása nehézkes volt. Gondoljunk például a különféle folyóiratok, napilapok eltérő oldalméretére, vagy a gépelés sűrűségére, eltérő margójára. Nyilvánvaló, hogy ahány fajta forrás, annyiféle leütésszám-mennyiség az oldalon. Így a forrásszöveg alapján lehetetlen volt a fordítás terjedelmének mérése.

Ügyes megoldás született aztán arra, hogyan is mérjék hatékonyan a lefodított szöveg mennyiségét? Bevezették a kisoldal és a nagyoldal fogalmát. Az első 25 sor és soronként 50 leütést, azaz 1250 leütést, a második 30 sor és soronként 60 leütést, azaz 1800 leütést jelentett. S a fordítóirodák a rendeléskor megmondták a fordítónak, hogy a kettő közül melyik formátumban is várják az elkészült fordítást. S így aztán az oldalakat megszámolva, felszorozták az egy oldalra vonatkozó egységárral, s kijött a fordítás ára.

Ebben az időszakban tehát egyértelműen csak a lefordított szöveg terjedelme alapján lehetett a fordítói teljesítményt viszonylag pontosan mérni."

A digitális kor – már a forrásszöveg terjedelme alapján is lehetséges

Napjainkban már a fordítandó anyagok túlnyomó többsége elektronikusan érkezik, ezért már lehetőségünk van arra is, hogy a forrásszöveg leütésszámát mérjük. Word állományok esetében a helyzet egyszerű, mert az megszámolja a szövegben lévő szavak, leütések számát, az utóbbit szóközök nélkül is és szóközökkel is. Amikor egy fordítóiroda vagy fordító a gépelt szöveget pdf illetve kép formájában kapja, akkor egy konvertáló programmal átalakíthatja azt Word formátumba, s így annak segítségével meghatározhatja a terjedelmet.

Kivételt képezhetnek azok a ritka esetek, amikor például kézírást (régi családi levelezést, például a háború időszakából), rajzokat kell fordítani – ilyenkor alkalmazható a MAXIMÁLIS mennyiség meghatározása. A fordító megbecsülik a fordítás MAXIMÁLIS mennyiségét, s azt javasolja: ha a fordítás kevesebb a MAXIMÁLISNÁL, akkor a tényleges leütésszám alapján számláz, tehát a megajánlott árnál kevesebbet, ha pedig több, akkor pedig a MAXIMÁLIS leütésszámot számlázza, ami így nem több annál, mint amire a megrendelő legrosszabb esetben is számított.




Javasolt kapcsolódó cikkek:

A fordításunkat profi vagy amatőr orosz fordító készítse?

Angol fordítók vs orosz fordítók

Lektorálás – nálunk