oroszforditas.hu     Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский    Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation     (1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu      Vissza az orosz fordítás főoldalra

A hazai orosz vs. olasz fordítási piac – szubjektív szemmel

Az egyes nyelvek függvényében merőben különbözik a hazai fordítási piac. Az alaphelyezet: a hazai fordítási megrendelések több mint 90%-a az angol és a német nyelvre vonatkozik. A nagy kérdés: meg lehet-e élni Magyarországon a szűk 10% művelőinek?

Orosz fordítás

A kezdetek

1945 után alig volt valaki hazánkban, aki oroszul tudott volna. Az orosz nyelv oktatása is a már képzett német, magyar, történelem stb. szakos tanárok továbbképzésével indult. S a klasszikus képlet működött: a tanár csak néhány leckével járt előrébb, mint a diákjai.

Ösztöndíjas korszak

Megkezdődött a magyar állami ösztöndíjasok kiküldése a teljes egyetemi tanulmányok idejére Bulgáriába, Csehszlovákiába, Lengyelországba, az NDK-ba és természetesen a Szovjetunióba is. Az utóbbiban egyidejűleg mintegy 400-an tanultak úgy, hogy évente 80-100 fiatalt küldtek ki. Ezek fele tanult Moszkvában és mintegy fele vidéken (túlnyomórészt Leningrádban, de szórványosan voltak magyar diákok Kijevben, Ogyesszában, Harkovban, Rosztovban (itt végzett 1954-ben Horn Gyula), sőt Novoszibirszkben is. Az ösztöndíjasok hazatértük után, sokszor kintről hozott feleségükkel együtt gyakran vállaltak fordítási-tolmácsolási munkákat. Mivel a szaknyelvet jól ismerték, tipikusan hazánk KGST vonatkozású nemzetközi kapcsolataiban is részt vettek.

Rendszerváltás után

Megnyíltak a határok, megkezdődött a nyugatra áramlás. Kárpátaljáról sokan jöttek Magyarországra, innen pedig sokan mentek – így orosz fordítók-tolmácsok is – nyugatabbra. Ennek a népvándorlásnak a szaldója az lett, hogy sok oroszul tudó kárpátaljai jött hazánkba. Számukra egy nyilvánvaló lehetőségként rendelkezésre áll a fordítói-tolmácsi tevékenység vállalása. A nyelvismeretük óhatatlanul változó. Sokan közülük magyar anyanyelvűek, azonban orosz vagy ukrán iskolákba jártak, így magyarul fonetikusan írnak, ami iskolázott magyar szemmel nézve igen sajátos nyelvtani megoldásokat eredményez. Mindez fordítva is igaz.

Az „újoroszok”

Ez a tükörfordítása annak a múlt század végén születetett kifejezésnek, mellyel a hirtelen, rendkívül gazdaggá vált oroszokat illetik. Mára már ezek gyermekei is felnőtté váltak, akik tipikusan a legjobb amarikai-angol egyetemeken végeztek. Ők már nem igénylik az oroszra fordítást, Magyarországon is angolul tárgyalnak – azaz megrendeléseik belekerültek a hazai fodítási piac több mint 90%-ába.

Orosz fordítás - összefoglalás

Orosz fordítás vonatkozásában jelenleg és hosszabb távon is hatalmas fordítói túlkínálat van hazánkban, melynek minőségi összetétele nagyon vegyes. Megrendelői oldalról nézve feltétlen szűrni kell. Az orosz fordítók közül ki kell választani
  • a szakfordítói vizsgával rendelkezőket , és/vagy
  • a drága fordítás-támogató szoftvert (Trados, memoQ stb.) használókat.
Az orosz tolmácsok közül is csak tolmácsigazolvánnyal, illetve tolmács-oklevéllel rendelkező tolmácsokat kérjünk fel. Így aztán nem érhet bennünket kellemetlen meglepetés.

Olasz fordítás

Ez egy egészen más piacot jelent, mint az orosz. Olaszországból a betelepülés minimális, a konkurencia csekély. A másik komoly, sajátos előny, hogy az olaszok tipikusan csak olaszul tudnak. Náluk nem divat a nyelvtanulás, hosszú távon nem várható, hogy ott hirtelen tömegek kezdenének angolul beszélni. Ez pedig azt jelenti, hogy Magyarországon az olasz fordítók-tolmácsok még belátható időhorizontokon belül is stabil piacra számíthatnak.




Javasolt kapcsolódó cikkek:

Helyesírás – áldás vagy átok

Hogyan határozzuk meg a leütésszámot?

Angol fordítók vs orosz fordítók