oroszforditas.hu
![]() ![]() |
||||||
Melyiket válasszam, egy ismerős vagy pedig egy profi fordítását?Szinte mindenkinek van olyan ismerőse, aki tud oroszul. Amennyiben hirtelen valamit le kell fordítani oroszról magyarra vagy magyarról oroszra, kézenfekvő, hogy azt az ismerősünket kérjük meg, aki azt szívességből elkészíti. Vajon ilyenkor helyesen döntünk-e?Az alaphelyzetAmikor megkérjük az ismerősünket, ő sokszor nem mer ellentmondani és bevállalja a fordítást. Például megkeresett bennünket egy könyv szerzője: menye orosz, már vagy 10 éve él Magyarországon, s a kérésére már le is fordította a könyvét oroszra. S a menye ragaszkodott ahhoz, hogy azért olvassa át a fordítását egy profi is, azaz lektoráljuk azt.Megnéztük. Azonnal láttuk, hogy kétségtelenül orosz anyanyelvű készítette a fordítást. Azonban az döcögött, a fordító nem találta meg a megfelelő szavakat, kifejezéseket, a fordítás sokszor túlságosan követte a magyar eredetit, azaz „fordítás íze volt”, szóval sokat kellett rajta csiszolgatnunk. S a beszélgetés közben aztán kiderült, hogy a menye a fordítást irdatlan időbefektetéssel készítette el, hiszen nem volt sem fordítói képesítése, sem pedig rutinja. Azaz hosszasan vajúdtak a hegyek, s végül egeret szültek. S az egész csattanója: amikor a menye megtudta, hogy mennyiért készítettük volna el ezt a fordítást, akkor döbbent rá, hogy ő bizony a hosszú ideig tartó, fárasztó munkájával csupán filléres órabért takarított meg. S hogyan jön ki ez a pici órabér?Kerek számokat alkalmazva, a megrendelő menye beleölt a fordításba 200, kemény munkával eltöltött órát, s mi kértünk volna a könyv fordításáért 100.000 forintot. 100.000 Ft/200 óra= 500 Ft/óra. Ma már a diákok is egy büfében legalább 1000 forintos órabért kapnak. A menyének a fizetése magas, kiváló szakember lévén 5000 forintra jön ki az órabére. Tehát tizedannyiért küzdött esténként, heteken át. Inkább pihent volna vagy a gyerekeivel játszott volna.Lássunk egy éles példát. Magyarra fordítással szemléltetjük az elmondottakat, hiszen olvasótáborunk alapvetően magyar anyanyelvű. Az orosz eredeti![]() A központozásból láthatjuk, hogy mindössze egyetlen mondat fordításáról van szó Az ismerős fordítása![]() Magyar szavak halmaza, csak valahogy nem jön át az üzenet. Az volt a gyanúnk, hogy Google fordítóval készítette el a fordítást. Ezért begépeltük oda a szöveget. Google fordító![]() A szöveg tartalmából látható, hogy ez az igazolás 2019-ben született. Ekkor a Google fordító már neurális hálót alkalmazó mesterséges intelligenciával támogatott, igen komoly minőséget biztosító szerszám volt – jobban érthető a fordítása, mint amit az ismerős produkált. Egy profi fordítása![]() Gördülékeny, első olvasásra átjön az üzenet. Biztosan lehetne még ezt is tovább csiszolni, de mindenki érzi a különbséget. Ezen a példán keresztül is láthatjuk, hogy azért a magyar-orosz fordítás és az orosz-magyar fordítás is egy szakma, sőt lehet, hogy hivatás? S azért pillantsunk rá az igazolás tartalmára is. 82.340 rubel 2019. januárjában 343.000 forintot ért. Nem rossz havi fizetés, Magyarországon sem. Oroszországban magasak a bérek. A sok fordító közül melyiket is válasszuk?Az igaz, hogy az interneten keresve szinte végtelen a fordítói kínálat. Azonban ezek túlnyomó többsége fordítói képesítés nélküli. Akinek van szakfordítói képesítése, az a honlapjának legelején jelzi is. Tudja, hogy ez az, ami markánsan megkülönbözteti a fordítói tömegtől. Csak egy szélsőséges példával szemléltetve: nyilván Ön is inkább megy egy diplomás orvoshoz, mint egy képesítés nélkülihez. A fordítás is egy szakma, ezt is tanulni kell. Egy szakképzett fordító minőségi munkájában nyilvánvalóan inkább bízhat, mint egy amatőrében.
|