oroszforditas.hu     Венгерский перевод: перевод с русского на венгерский, с венгерского на русский    Russian to Hungarian & Hungarian to Russian translation, that is Russian-Hungarian & Hungarian-Russian translation     (1) 242-1797, (30) 576-1976, info@oroszforditas.hu    Vissza a főoldalra

Szentpétervár. Lahta center 2017. Látkép a mellette lévő autópálya felől

Szentpétervár. Lahta center 2017
A mellette húzódó fizetős (!!) autópálya felől az akkor még épülő Gazprom tornyot látjuk


Fordítóiroda vagy egyéni fordító – ez itt a kérdés

Az internetnek köszönhetően óriási lett a fordítói kínálat. Hogyan is lehet eligazodni egy ekkora dzsungelben? Ebben szeretnénk segítséget nyújtani. Egy linken keresztül pedig megtalálja, hogy hogyan is választhatjuk ki gyorsan és pontosan a legjobb szabadúszó fordítót.

Egy vagy több nyelvre kell lefordítani az adott szöveget?

Amennyiben például több nyelvre kell lefordítani a kívánt szöveget, s nincs igazán időnk – lehetőségünk – kedvünk bíbelődni a fordítók kiválasztásával, akkor forduljunk valamelyik fordítóirodához. Melyikhez is? A legegyszerűbb dolog az ár alapján választani. Ők ugyanis úgyis továbbadják a fordítást egy külsős, egyéni fordítónak. Minden fordítóiroda tipikusan próbafordítás, képesítés stb. alapján előszűri a fordítóit, s csak a legjobbaknak bizonyultaknak adják ki a megrendelt fordítást. A külsős, egyéni fordítók minőségi előszűrése – ez a fordítóirodák legfőbb hozzáadott értéke.

Egyetlen nyelvre kell lefordíttatnunk az anyagot?

Ebben az esetben már nagyobb a mozgásterünk. Ha igen-igen elfoglaltak vagyunk és rövid szöveget szeretnénk lefordíttatni, akkor lásd az előző pontot, s irány valamelyik fordítóiroda. Ha viszont a szöveg hosszabb, s pár percet rászánunk, akkor érdemes jobban szétnézni a Google találati listában.

Értékesítési lánc

Mit is mondtunk a legelső pontban? „A külsős, egyéni fordítók minőségi előszűrése – ez a fordítóirodák legfőbb hozzáadott értéke.” Hogyan is van ez? Hát bizony, minden fordítóiroda külsős, egyéni fordítókat foglalkoztat! Pénzügyileg nézve ez egy értékesítési lánc. A fordítóiroda beszed Önöktől a fordításért mondjuk 2,50 forintot leütésenként. A projekt-menedzserük elküldi a fordítandó anyagot egy általuk már letesztelt és kiválasztott egyéni fordítónak, az elkészíti a fordítást, s ezért kap a fordítóirodától leütésenként mondjuk 1,50 forintot. Az 1 forint különbségből kapja a fizetését a projekt-menedzser, a pénzügyes, a főnökség, fedezik az irodabérletet, fizetik a közműdíjakat. Tehát egy teljesen korrekt, tipikus gazdasági ügyletről van szó.

Az ötlet

Az elmondottak alapján aztán felmerülhet a gondolat, hogy mi lenne, ha nem egy fordítóirodát bíznánk meg, hanem közvetlenül azt a fordítót, aki a fordítóiroda által kiközvetített fordítást elkészítette. Így aztán megspórolhatnánk leütésenként 1 forintot. Viszont hogyan is találhatom meg ezt a bizonyos, kiváló színvonalú munkát végző már „kiválasztott” fordítót? Érdemes erről elolvasni az előző mondatban jelzett linken lévő, a szabadúszó, egyéni fordítók kiválasztásáról szóló cikket!




Javasolt kapcsolódó cikkek:

Egy profi fordító helyett érdemes-e egy ismerősünket megkérni?

A hazai orosz vs. olasz fordítási piac – szubjektív szemmel

Angol fordítók vs orosz fordítók